30 anglické príslovie, ktoré sú užitočné v rôznych situáciách
Tvárnenie / / December 19, 2019
1. Pískacie kolesá dostane tuk
- preklad: premazať koleso, ktoré kvičí.
- význam: nemusíte získať pomoc, keď sa mlčky znášať nepohodlie, že služby musia byť položené.
- Obdoba ruského jazyka: tulák zhromažďuje žiadny mech.
To je americký príslovie. Autorstvo je pripisované humorista Josh Billings, ale nie je to potvrdené skutočnosťou. Môžete hovoriť len o čase výkonu trestu - v druhej polovici XIX storočia.
2. Nie slová, ale činy
- preklad: akcie hovoria hlasnejšie než slová.
- význam: čo robíte, je oveľa dôležitejšie než to, čo hovoríte.
- Obdoba ruského jazyka: posudzovaná nie slovami, ale činmi.
Predpokladá sa, že tento pojem sa objavil v XVII storočí. Vo svojej súčasnej podobe bol prvýkrát použitý Abraham Lincoln v roku 1856.
3. Jeden obrázok vydá za tisíc slov
- preklad: jeden obrázok vydá za tisíc slov.
- význam: veriť v niečo jednoduchšie, aby zistil, či je to na vlastné oči, a nie sa uspokojiť s niekoho iného podlaží.
- Obdoba ruského jazyka: lepšie raz vidieť ako stokrát počuť.
Hovoriť začal aktívne používať v Amerike v roku 1920. Prvá zmienka zaznamenané v písomných prameňoch, sa týka roku 1911, kedy táto veta znela redaktor novín reklamy na Syracuse pánskeho klubu.
4. Ku sledované hrniec nikdy vrie
- preklad: ak sa neustále pozerať na kanvicu, nikdy varí.
- význam: Ak proces vyžaduje určitý čas, či už je to hotové žiadnu potrebu neustále kontrolovať, len čakať.
Frázy vstúpil do každodenného života Benjamina Franklina. On používa to v správe zverejnenej v roku 1785, s odkazom na Poor Richard. Je pozoruhodné, že pod pseudonymom Franklin napísal sám.
5. Zlý robotník viní svoje nástroje
- preklad: zlý pracovník obviňuje zlyhanie svojho nástroja.
- význam: ľudia, zlé niečo, čo kto vie, ako hľadať dôvody pre ich zlyhanie kdekoľvek, a to nielen sama o sebe.
- Obdoba ruského jazyka: zlé tanečník nohy v ceste.
S najväčšou pravdepodobnosťou sa hovorí prišiel do angličtiny od francúzštiny: prvá zmienka o frázy v zdrojov z Francúzska nájsť v XIII storočí, v angličtine - len v XVII storočí.
6. Vták môže byť známy jeho piesní
- preklad: vták môže naučiť z toho, ako spieva.
- význam: veľa o osobe, môže byť chápaný zo skutočnosti, že mu hovorí a robí.
- Obdoba ruského jazyka: vták vidieť na letu.
O pôvode príslovie, je známe len málo, môžeme len povedať, že má dlhšiu verziu, ktorá nezanecháva žiadne možnosti Interpretácia: «vták je známy svojou pieseň, muž jeho slov» ( «Vták sa môžu učiť od toho, ako sa spieva, človek - tým, čo Hovorí, že ").
7. Môžete viesť koňa k vode, ale nemôžete ho piť
- preklad: môžete viesť koňa k vode, ale nemôžu robiť to pitie.
- význam: nie všetky možno dosiahnuť sily, iní ešte robiť, čo chcú.
Jedná sa o jednu z najstarších anglických príslovie, ktoré je dodnes používaný. Prvá zmienka pochádza späť na 1175 ročne.
8. Keď ste v Ríme, správajte sa ako Rimania robiť
- preklad: ak ste v Ríme, správajte sa ako Rimania.
- význam: dostať sa do nového miesta alebo situácie, vzhľad, správanie väčšiny, a podobne.
- Obdoba ruského jazyka: v podivné kláštor s listinou, a nie chodiť.
Expresia bola prvýkrát uvedená v liste Christian Augustín Aurelius v 390. Napísal niečo ako: "Keď som bol v Ríme, som rýchlo na sobotu, ale v Miláne nemám. Vždy dodržiavajte zvyky kostola, ktorý je navštívil, nechcete škandál. "
9. Nie je čas ako darček
- preklad: nie je čas lepší ako súčasnosť.
- význam: Nie je nutné čakať na správny okamih, robiť to, čo potrebujete práve teraz.
- Analógy v ruskom jazyku: nemajú odkladať na zajtrajšok, čo môžeš urobiť dnes; nečakajte na more počasie.
Prvýkrát to príslovie bol zaznamenaný v roku 1562. Neskôr jeden z prekladačov na zber výrokov John Trusler začala tento výraz na čas «No ako je tento, tisíc nepredvídaných okolností vás môže prerušiť na neskoršiu dobu », čo znamená, Není čas lepší ako súčasnosť, môžu tisíc nepredvídaných okolností zabrániť v budúcnosti. ' Ale chytil som verziu stručné.
10. Nie je tam žiadna taká vec ako obed zadarmo
- preklad: nie je tam žiadna taká vec ako obed zadarmo.
- význam: zaplatiť za všetko, a ak ste nedostali peniaze neskôr, budete musieť rozlúčiť s niečím hodnotným.
- Obdoba ruského jazyka: voľný syr je len v pasca na myši.
V polovici XIX storočia vo Veľkej Británii a v Spojených štátoch na základe oznámenia o voľných obedy skrytej reklame, ktorý zahŕňal ďalšie výdavky. Napríklad v jednej zo salónov v Milwaukee kŕmiť "zadarmo" sľúbil tí, ktorí nakupujú cigaru alebo pohárik. Samozrejme, že v službe náklady boli zahrnuté do nákladov na alkohole alebo cigár. Vzhľadom na tieto reklamy, niektoré inštitúcie sú zodpovední za klamlivej reklamy.
11. Pero je mocnejšie ako meč
- preklad: Pero je mocnejšie ako meč.
- význam: správne slová presvedčivá fyzickú silu; Slová môžu zraniť zranenia.
- Obdoba ruského jazyka: nebojte sa o nôž - jazyka.
Toto je presná citácia z hre Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, alebo sprisahanie", napísané v roku 1839. Avšak, v iných prostriedkoch, táto myšlienka znela pred George Whetstoneovi a Williama Shakespeara.
12. Cvičenie robí majstra
- preklad: Cvičenie robí majstra.
- význam: Čím viac budete cvičiť, tým lepšiu prácu.
- Obdoba ruského jazyka: opakovanie - matka učenia.
Prvá zmienka Príslovia patrí do polovice XVI storočia. To bolo preložené do angličtiny od latinčiny.
13. Ľudia, ktorí žijú v domoch skla by nemali hádzať kamene
- preklad: Ľudia, ktorí žijú v domoch skla by nemali hádzať kamene.
- význam: netreba odsudzovať a kritizovať, keď nie je dokonalá.
- Obdoba ruského jazyka: V jeho oko nevidí protokol, všimne si triesku v niekoho iného.
Výraz v tejto formulácii možno nájsť v básni Geoffrey Chaucer "Troilus a Cressida", napísaný na konci storočia XIV. Frázy zapustil korene a často sa používa dodnes.
14. Boh pomáha tým, ktorí si pomohli sami
- preklad: Boh pomáha tým, ktorí si pomohli sami.
- význam: v ťažkej situácii, nemáme nádej na zázrak, musíme konať sa všetko zmení.
- Obdoba ruského jazyka: Boh pomáha tým, ktorí si pomohli sami.
Príslovia bola použitá v starovekom Grécku. Niekedy jej zdroj je chybne nazvaný Biblie, aj keď je to doslova výraz nebol nájdený. Na rozdiel od toho mnohí kresťania kritizujú tento výraz, je v rozpore s dogma.
15. Nedávajte príliš veľa železa v ohni
- preklad: nedávajte príliš veľa uhlia do ohňa.
- význam: neberte príliš veľa, sústrediť sa na niečo, čo človek.
Výraz pochádza z kováčskej obchodov. To je spojené s prácou učňov, ktorej úlohou bolo usporiadať produktu z kováčskych klieští z ohňa na nákove. A v prípade, že pec preukáže príliš veľa kliešte, to robí prácu za neúčinnú, pretože kováč nemohol pracovať na viacerých objektov súčasne.
16. Vrana k vrane sadá
- preklad: vtáky zhromažďujú do kŕdeľ peria.
- význam: ľudia so spoločnými záujmami stretávajú ľahko.
- Obdoba ruského jazyka: vrana k vrane sadá.
Príslovia sa používa od polovice XVI storočia. V literatúre sa prvýkrát spomenutý William Turner záchranu z rímskeho Fox.
17. Darovanému koňovi na zuby nepozeraj
- preklad: žobráci nemôžu vybrať.
- význam: v ťažkej situácii, nevzdávajte žiadnu pomoc.
- Obdoba ruského jazyka: dar koňa do zubov nevyzerajú.
Táto veta prvá zaznamenané básnik a dramatik John Heywood v XVI storočí. Bolo určené chudobným a zavolal vám ďakujem za akúkoľvek pomoc a podporu.
18. Unca prevencie sa vyrovná librou lieku
- preklad: štipka "na" libier hodnotu "po".
- význam: predchádzať jednoduchšie, než sa vysporiadať s následkami.
- Obdoba ruského jazyka: road lyžice na večeru.
V roku 1736, Benjamin Franklin na stretnutie s hasičmi vo Filadelfii povedal, že veta, varoval, že je potrebné sa brániť proti prírodným katastrofám.
19. Jablko denne udrží lekára preč
- preklad: Jablko denne doktora preč.
- význam: doslovne.
Vyjadrenie rozšírený po zverejnení welštiny v časopise "Poznámky a otázky" V roku 1866 príslovie z Pembrokeshire: "Jesť jablko pred spaním a nemusíte platiť za to, čo bude doktor."
20. Leopard nemôže zmeniť svoje škvrny
- preklad: leopard nemôže zmeniť svoje škvrny.
- význam: ľudia sa nemenia.
- Obdoba ruského jazyka: Leopard zmeniť svoje škvrny.
Výraz je vypožičaný z Biblie. Ako hovorí Jeremiah "Môže etiópsky zmeniť svoju kožu a leopard - škvrny? A môžete to urobiť dobre, ktorí sú zvyknutí robiť zlo? "
21. Nemôžete učiť starého psa novým kúskom
- preklad: Starého psa novým kúskom nenaučíš.
- význam: je ťažké odstaviť niekým zo starých zvykov.
- Obdoba ruského jazyka: Leopard zmeniť svoje škvrny.
Jeden z najstarších výrokov v anglickom jazyku v písomných prameňoch sa prvýkrát pripomína v XVI storočí.
22. Nevedú pes a štekať sami
- preklad: by ste nemali držať psa a štekať sami zároveň.
- význam: Nemusíte platiť niekomu za prácu, ktorú ešte urobiť všetko sám.
Expresia bola prvýkrát uvedená v diele Brian Milbank Philotimus: na Warri betwixt prírody a šťastie v roku 1583. Znie to z úst filozofa a lekára Filotima, ktorý žil vo IV storočí v Grécku.
23. Diskrétnosť je lepšie časť statočnosti
- preklad: opatrnosť - lepšiu časť statočnosti.
- význam: Než urobíte niečo, by ste mali starostlivo zvážiť, či to stojí za to.
- Obdoba ruského jazyka: Raz dvakrát meraj, strih.
Frázy «Čím lepšiu časť odvahy je diskrétnosť» hovorí Sir John Falstaff v prvej časti hry Williama Shakespearea "Henry IV».
24. Deti by mali byť videné a nie počul
- preklad: deti by mali byť vidieť a nepočuli.
- význam: doslovne.
Toto pravidlo vzdelávanie bolo prijaté v Anglicku doby kráľovnej Viktórie. Avšak, prvá zmienka o ňom sa vzťahujú na rok 1450.
25. Bližšie je košeľa ako kabát
- preklad: dobročinnosť začína doma.
- význam: Než sa postarať o ostatné, je potrebné sa postarať o seba a svoju rodinu.
Niekedy je zdrojom fráza mylne nazvaný Biblie. V skutočnosti, prvý výraz v tejto formulácii sa nachádza v bohoslovec John Wycliffe v neskorej XIV storočí. Aj keď v prvej epištole Pavla Timotejovi, poskytuje veľmi podobnú myšlienku: "Ale ak má vdova deti alebo vnúčatá, tí, naučiť sa vyjadriť svoj oddanosť najmä vo vzťahu k ich domov, a dať náležitú starostlivosť rodičom a dedovia. "
26. Zvedavosť zabila mačku
- preklad: zvedavosť zabila mačku.
- význam: by ste nemali strkať nos do záležitostí iných ľudí.
- Obdoba ruského jazyka: Zvedavý Varvara nos odtrhne na trhu.
Spočiatku sa výraz zvuky takto: «Care zabila mačku». a starostlivosť znamenalo to jedno, a smútok alebo smútok. V tejto verzii prísloví existovala až do konca XIX storočia, a až potom získal moderný vzhľad. Avšak, zvedavosť nikdy vyzývajú, aby táto transformácia je logické.
27. Je lepšie zapáliť sviečku než preklínať tmu
- preklad: lepšie zapáliť sviečku než preklínať tmu.
- význam: namiesto toho obviňovať okolnosti, je potrebné niečo urobiť, je zmeniť.
Frázy je pripočítaný Johna F. Kennedyho, Eleanor Rooseveltová, a dokonca aj čínskeho ľudu, ale prvýkrát to znie v zbierke kázanie Williama Watkinson, publikoval v roku 1907.
28. Kývla je rovnako dobrý ako žmurknutia do slepého koňa
- preklad: kývnuť na slepého koňa - to isté, že sa žmurkanie.
- význam: človek, ktorý nie je pripravený prijímať informácie, ale nevydal.
- Obdoba ruského jazyka: blázon do čela, že na čele.
Frázy sa objavila v Anglicku v XVI storočí. Teraz miesto kôň v porekadlo môže byť netopier: «Kývla je rovnako dobrá ako žmurknutia do slepého netopiera». Ako taký výraz bol použitý v britskom náčrtku show "Lietajúci cirkus Montyho Pythona."
29. Veľké mozgy myslia podobne
- preklad: veľké mozgy myslia podobne.
- význam: ľudia s podobnými duševných schopností môže myslieť v rovnakom čase na rovnaké.
- Obdoba ruského jazyka: Blázni majú myšlienkový zbiehajú.
Táto formulácia výraz bol prvýkrát zaznamenaný v roku 1816 v anglickej jazykovej biografiu Evdokia Lopukhina, prvá manželka Petra I. Avšak, tento nápad sa stretli.
30. Zlatý kľúč môže otvoriť akékoľvek dvere
- preklad: Zlatý kľúč môže otvoriť akékoľvek dvere.
- význam: Peniaze môžete kúpiť čokoľvek.
Toto príslovie je byť rovnako staré ako samotné peniaze. Ale zaznamenal to prvýkrát v roku 1580, anglický dramatik John Lilly.
pozri tiež
- 15 anglických slov a fráz, ktoré sa budete brať za rodeného hovorcu →
- Anglické idiómy, ktoré sú užitočné poznať každý →
- 20 frázových slovies v angličtine s non-zrejmé hodnoty →