Rusky a anglicky: 20 chýb, ktoré budete mať v zahraničí
Tvárnenie / / December 19, 2019
1. cítim
Ako sa povie "Cítim sa dobre?"
- zle: Cítim dobre.
- správna: Cítim sa dobre.
Cítim sa zvuk, ako keby hovorca príde k sebe, a rodení hovorcovia môže byť vnímané ako niečo nemravné. Sám (sám seba), by mala byť znížená.
2. brilantný
Ako preložiť do angličtiny frázu "diamantový prsteň"?
- zle: brilantné kruh.
- správna: diamantový prsteň.
Brilliant - príklad "falošného priateľa» (falošný priateľ), slová angličtinaKtorá je podobné slová ruského jazyka, ale v skutočnosti má iný význam. Brilantná ring - to nie je "diamant", ako si môže myslieť, ruský ľud, a "veľký kruh".
3. normálne
Ako odpovedať na otázku "Ako sa máš?"
- zle: Som v poriadku, ďakujem.
- správna: Som v poriadku, ďakujem.
Vskutku, ruské na túto otázku je často odpovedal: "OK," a pre nich "normálne" - je "dobrá". Avšak, normálne v angličtine -. Nie je to "divný"
A odpoveď, že som v poriadku, ďakujem preložené ako "Ďakujem, že som v poriadku."
4. dosť
Kam umiestniť slovo vo vete dosť?
-
zle:
Je to dosť chytrý, aby pochopili túto knihu?
Hovorila francúzsky dosť dobre zložiť skúšku.
Je dosť zarobil dnes. -
správna:
Je to šikovný natoľko, aby pochopili túto knihu? ( "Smart natoľko, že je pochopiť túto knihu?")
Hovorila francúzsky dostatočne dobre zložiť skúšku. ( "Hovorila dosť dobre po francúzsky, aby skúšku.")
Je dosť dnes zarobil. ( "On zarobil dosť dnes.")
V angličtine, stačí je umiestnená pred podstatným menom, ale po ďalších častiach reči: adjektíva (smart), príslovky (dobre), sloveso (zarobené).
5. prosím
Čo odpoviete Ďakujem?
- zle: Prosím.
- správna: Nie je zač.
Typickým prípadom, kedy je ruský jazyk jedno slovo používa v rôznych súvislostiach, a v angličtine je nutné používať rôzne slová. "Prosím," ako žiadosť ( "Prosím, zavolajte mi") poteší, "prosím" ako odpoveď na "ďakujem» - Nie je zač.
6. učiť sa
Ako v angličtine by bolo "Učí vyššej matematiky na univerzite?"
- zle: Dozvedá vyššej matematiky na univerzite.
- správna: Študuje vyššej matematiky na univerzite.
Rozdiel medzi "učenie", je ťažké pochopiť. Štúdia skôr vzťahuje k akademické vzdelanie, učiť sa - získať vedomosti / zručnosti v praxi. Pridal sa k tomuto zmätku sa slovom učiť, ktorý je tiež preložená do ruštiny ako "učí". Je nutné si uvedomiť, že sa vzťahuje iba na výučbe činnosti učiteľa.
7. voľne
Ako preložiť "Sme zatiaľ hovoriť anglicky?"
- zle: Hovoríme anglicky voľne.
- správna: Hovoríme plynule anglicky.
"K dispozícii", pokiaľ ide o úroveň odbornej spôsobilosti, preložená do angličtina Nie je tak voľne, ale plynule.
8. do
Ako sa povie "áno, prosím, kávu?"
- zle: Robiť kávu, prosím.
- správna: Urob kávu, prosím.
Ruský často nevedia, ktorá z týchto dvoch variantov vybrali, pretože obaja robiť a robiť preložiť ako "to". Zrátané a podčiarknuté vo významové odtiene: ak áno - je "robiť", aby sa viac "vytvoriť".
9. say
Ako preložiť "John povedal svojim rodičom o ponuke pracovných miest?"
- zle: John povedal, že jeho rodičia o pracovné ponuky.
- správna: John povedal svojim rodičom o pracovné ponuky.
Jesť povedať Sloveso, hovorca sa zameriava na informácie, sloveso povedať - na osobu, ktorá je táto informácia prenesená, teda po tom, čo povedať, je sledovať priamy predmet (povedz mi / mu / nás). Výnimky: rozprávať príbeh, hovoriť pravdu.
10. možnosť
Ako preložiť "Nenechajte si ujsť túto príležitosť poučiť sa zo zahraničia?"
- zle: Nenechajte si ujsť možnosť študovať v zahraničí.
- správna: Nenechajte si ujsť príležitosť študovať v zahraničí.
"Príležitosť" v tom zmysle, že "sa to mohlo stať" alebo "to môže byť pravda» - možnosti. "Príležitosť" ako príležitosť - príležitosť.
11. komfortné
Ako sa povie "vhodný čas pre schôdzku?"
- zle: pohodlná čas stretnúť.
- správna: vhodný čas na stretnutie.
Na ruskom obe slová sa prekladajú ako "príjemné" alebo "easy". Ale v angličtine pohodlné - čo fyzického alebo emocionálneho pohodlie, zatiaľ čo pohodlné - dokonalý (nástroj alebo doba, napríklad). Nemôže to byť pohodlné čas sa stretnúť sa čas vždy výhodné.
12. užitočný
Ako bude "zdravá výživa" v angličtine?
- zle: užitočné jedlo.
- správna: zdravej výživy.
V ruštine "užitočný" môže byť akýkoľvek nástroj, a jedlo. V angličtine len jesť zdravo.
13. veľmi
Ako sa "naozaj rád teba" povedal?
- zle: Ja veľmi rád.
- správna: Moc sa mi páčiš.
Môžete tiež povedať, že som ťa veľmi rád, alebo - verzia s veľmi - Mám ťa rád moc.
14. čo
Ako preložiť "Dám ti všetko, čo potrebujete?"
- zle: Dám vám všetko, čo budete potrebovať.
- správna: Dám vám všetko, čo potrebujete.
Ruská "to" je preložený do angličtiny, pretože to, čo, ako, a to v závislosti od kontextu. preto častá chyby pri výbere správnych slov.
15. na obrázku
Bude to "v obraze" v angličtine?
- zle: Na obrázku.
- správna: v obraze.
Nie vždy vzťah medzi objektmi, ľudí, koncepty sú vyjadrené za použitia rovnakých predložiek v angličtine a ruštine. Tak, "v obraze / Wood» - v obraze / strom, ale v ruštine je často používaný na zámienka.
16. avíza
Ako sa bude poradenstvo v množnom čísle?
- zle: rady.
- správna: rád.
V ruštine "poradenstvo" - spočítateľné podstatné meno a množné číslo - "poradenstvo". V angličtine, to je uncountable, takže nemôžeme povedať, rady, budú musieť používať výraz rád alebo slová rád. Podobné problémy sú skúsenosti s ruskými nespočetných mien, ako je poznanie, výskumu, informácií, dát.
17. vďaka bohu
Ako preložiť stabilný výraz "vďaka Bohu"?
- zle: vďaka bohu.
- správna: vďakabohu.
Nejakým spôsobom, Rus je často pridáva do poďakovanie s, zrejme vedomý tohto výrazu ako poďakovanie, že Boh ( «Ďakujem, pán"). S nie je potreba a vo výrazoch žiadne pripomienky a žiadny problém.
18. On / ona
Ako sa povie "Nemohol som opraviť telefón, pokiaľ to zlomilo?"
- zle: Nemohol som opraviť svoj telefón potom, čo rozbil.
- správna: Nemohol som opraviť svoj telefón potom, čo rozbil.
V ruskom jazyku, ako vieme, tri druhy. Native English tvrdí, že ruský príliš obťažovať s pôrodom (nijako prekvapivé - je to všetko učenie). Rusky Anglicky a to je pre každú príležitosť sa zdá chladný a bezcitný (ako len môže byť, napríklad, povedz o tom dieťa! K). Preto je ruský pokus o priradenie anglicky podstatné meno nejaký, čo iné robiť, aj keby len nehovoríme o človeku alebo zvierati, podlaha, ktorá je zrejmá.
19. priateľka
Ako preložiť "Maria išiel kúpiť s priateľmi"?
- zle: Maria išla nakupovať s priateľkou.
- správna: Maria išla nakupovať s kamarátkou.
V angličtine, neexistuje žiadny priamy spôsob, ako určiť ďalšie poschodie: jedna z oboch pohlaví bude priateľom. Jej priateľka - to nie je "jej kamarátka," a "to dievča." Ruský často robia takú chybu, a to môže spôsobiť nepríjemnú situáciu.
20. veľkomesto
Ako sa povie "Som z Moskvy?"
- zle: Som z mesta Moskva.
- správna: Som z Moskvy.
Ruský zahraničí sú často hovoria, že sú z mesta Moskva (mesto Rostov, mesta Irkutsk ...). Nie je taká chyba, ale anglickej reproduktory robiť si žarty z nej. Postačí, keď do Moskvy alebo ak áno, že by bolo žiaduce, mesto Moskva. Áno, tam je Salt Lake City, niekedy sa pridáva mesto, aby nedošlo k zmäteniu mesto a štát (Oklahoma City), ale nehovoria inak. Ako sa hovorí mesto Londýn alebo mesto Paríž.
Ak automatický preklad ruských viet do angličtiny, hovoriť bez chýb nikdy nestane. Existujú pravidlá a výnimky, ktoré sa možno naučiť s pomocou tipov "a v ruštine ako" alebo "v ruštine a vice versa", ale tu kľúčovým slovom - "učiť". Naučiť sa pravidlá a výnimky stále majú a najlepšie zo všetkých - s učiteľom.
Príďte Doprajte Skyeng: Voľný úvodná lekcia metodistickej zistiť svoju úroveň angličtiny, cieľov a funkcie pre výber ideálneho učiteľa.