12 filmov, ktorých mená sa zmenili význam v preklade
Biograf / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmový kritik, vedie Telegram-kanálový o filme.
Originálne tituly film často prekladaný nie je úplne správne. V príkladoch: "1 + 1" namiesto pôvodného "Untouchables» (Nepodplatiteľní) alebo "dôkaz smrti" namiesto "Smertestoykogo» (Death Proof).
Existuje niekoľko dôvodov: na obchodných predpovedí, že istý názov bude prilákať viac ľudí, než správnym prekladom, na banálne nedostatok profesionality.
Avšak sa to stane, a tak, že názov filmu nemôže byť "pravé" preložená do ruštiny. Angličania sú často jedno a to isté slovo môže mať tucet hodnoty. A v prípade, že médiá vrstvenie mená známy, pre ruské publikum zmysle je stratený v preklade.
Ale o týchto menách, porozprávame si filmy.
1. The Departed
The Departed
Začnime s oscarového práce Martina Scorseseho. Skrytá identita slovo znamená "vyplávala", "plával", pokiaľ ide o lode alebo "ktorý slúžil" v prípade, že vlak. Ale vo vzťahu k človeku je vždy poetický symbol smrti.
Výraz drahá opustila - na štandardnú liečbu k zosnulému na pohrebe. môžete prekladať slovo zosnulého v tomto kontexte ako "zosnulého". A taká beznádej v názve nás núti sa znovu pozrieť na hlavných postáv.
2. Americká krása
americká krása
Opäť platí, že oscarového filmu, ale Sam Mendes. Pokiaľ je preložená priamo slovo krása má dva významy - je to "krásne" a "krása". Tak, ako sa zdá, "Americká krása" je celkom právo na existenciu.
Avšak ruská publikum, na rozdiel od USA, je úplne nepochopiteľné, že "American Beauty» (Americká krása) - to je veľmi populárna v Spojených štátoch vzrástla odrôd.
Ruže (samozrejme, že túto odrodu) hrajú veľmi dôležitú úlohu v tomto filme.
3. Goodfellas
Goodfellas
Ak máte rozobrať názov na boku, naozaj dobré slovo možno preložiť ako "dobré" alebo "Nice", ale chlapi - "Chlapci" ako "chlapci", alebo
Avšak, celá ich kombinácia má celkom iný význam - Goodfella predstavuje banditu, člen talianskej mafie.
Takže súhlasne volať navzájom samy talianskej-americká zločinci v Spojených štátoch. Analógové dlhodobé Goodfellas v trestnom slangu náš jazyk môže byť slovo "zlodeji".
Mimochodom, vo filme je uvedené, že hlavná postava nemôže stať riadnym členom talianskej Mafia, pretože jeho írskeho pôvodu - tak meno sa stáva trochu ironické znamenať.
4. ostrov Shutter
prekliaty ostrov
názov pásky prenesené z románu Dennis Lehane, na ktorej je fólia na báze. Tu klasický príbeh o "hovoriacich" názvy: ostrovných, ktoré sa konajú udalosti filmu sa nazýva Shutter (Spúšť). Toto slovo znamená "žalúzie", "tlmič", "spúšť" - niečo, čo oddeľuje alebo uzavretie jedného iný. A názov ostrova je jednoznačne odkazovalo na jeho izolácie a oddelenosti.
V histórii tam boli príklady úmyselne odrezaný od ostrovov na svete - to je kolónia malomocných, kde boli zaslané malomocní, aby im izolovať od spoločnosti. Tento kontext pridáva ďalšie mená zlovestný (daný že hovoríme o nemocnicu duševne chorý zločinci).
Fanúšikovia si tiež všimol, že Shutter Island - prešmyčka právd a lží ( «pravdou a lžou") a právd / odmietanie ( «true / popíračských").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Tento klasický čierno-biely film rozpráva tragédiu zabudnutého nemého filmu herečka, ktorá žije v sídle na tomto bulvári. Jedná sa o existujúcej uliciach Los Angeles, ktorá sa nachádza v srdci Hollywoodu.
Rovnako ako v prípade Shutter Island, je príkladom toho, "hovorenie" meno - západ sa prekladá ako "slnko". To znamená, že doslova, "Sunset Boulevard" sa prekladá ako "Sunset Boulevard." S ohľadom na históriu kedysi slávnej, ale teraz všetko zabudla herečka, doslovný výklad názvu ulice je najlepšie vyjadruje celkovej nálady obrazu.
6. Smrť čaká všade
Smrť čaká všade
Tu dvojznačnosť hojný.
Locker slovo doslovne znamená nejaký objekt, ktorý je držiteľom iné veci - na hrudi, skriňa, nočný stolík a tak ďalej. Väčšina Američanov okamžite príde na myseľ v skrinkách školské chodby, kde študenti ukladať svoje veci.
Slovo ublížiť znamená "bolesť" - a bolesť a to ako fyzicky (zranením alebo cievna mozgová príhoda) a emocionálne (napr, úmrtia).
A Smrť čaká všade, ak doslovne preložiť ako "box bolesti."
V rovnakej armádneho slangu, tento termín môže znamenať veľa rôznych vecí: je to rakva s mŕtvym ženista a umiestniť bombu v prípade nutnosti profesionálov, a sám oblek, ktorý dal pred zneškodňovanie výbušnín, - hodnota sa pohybuje od jednej vojenskej jednotky ďalšie.
7. American History X
American History X
Ide o vzácny príklad, kedy ruský preklad privádza k nejednoznačnosti názvu, ktorý nie je prítomný v origináli.
V prípade, že slovo "história" znamená koleso, alebo príbeh, ktorý sa používa v anglickom rozprávke alebo príbehu. Ale história sa vždy používa v zmysle histórie ako vedy alebo veľmi sledu udalostí, ku ktorým došlo v minulosti.
Preto americkí histórie - je "história Ameriky."
Písmeno X, pridaná do titulu, v rovnakom čase, je neznámy (analogicky s X-Files) A zmieňuje o svastiky (prítomného v podobe tetovania hlavného hrdinu) ako symbol neonacizmu.
8. chovatelia
Watchmen
Tu lokalizátor môže len ľutovať - toľko významov v jednoduchých slov.
Na jednej strane, strážcovia, samozrejme, sa odkazuje na tom, ako chovatelia, obrancov (to znamená, že ľudia, nemajú nič vystaviť).
Na druhej strane - kryty alebo stráže, strážiaci iných ľudí. Film opakovane stretol frázu: «Kto stráži strážcu?» ( «Kto sterezhot Watchmen"?).
No, ako čerešnička na torte: slovnému základu Watchmen - hodinky, ktoré sa prekladá ako "hodiny". To znamená, že v určitom kontexte, možno preklad "hodinára". Film neustále používal obraz "Doomsday Clock", ktoré ukazujú, koľko času zostáva do jadrová katastrofa a zmeny polohy rúk, v závislosti od politickej situácie vo svete. Preto je odkaz na celý deň v názve by bolo veľmi vhodné.
Prekladateľ bol samozrejme ťažké rozhodnutie: na niektorú z možností by bolo správne v určitom zmysle, ale stratil ďalšie významové odtiene. Ja osobne si myslím najviac kompromis s názvom "Time."
9. Red teplo
Red Heat
Heat - doslova "horúca" alebo "boj". Ak preložil doslovne, červené tepelné prostriedky "red-hot".
Tiež teplo slovo, okrem hlavného existujú dve populárne slang významy. Jedným z nich je strelná zbraň, a druhá - policajt, vážne narušuje zločinca.
Teraz o slovo červené, «red». Všetko je jednoduché: pre Američanov, to má vždy súvislosť s Sovietsky zväz (V názve nedávnej "Red Sparrow" položil rovnaký význam).
Preto druhá možnosť Názov filmu - o "Red policajt" alebo "červené zbrane".
10. Trainspotting
Trainspotting
Vzácny prípad, kedy aj anglicky hovoriaci publikum nie je celkom jasný význam pôvodného titulu. "Trainspotting" znie jasne: hlavná téma filmu - závislosť protagonistov.
A čo Trainspotting? Doslovne, expresné znamená "pozerať sa na vlak." Nevyzerajú a nepozorujú, a to pozerať. To bolo vykonané hlavných postáv knihy rovnakého mena Irvine Welsh po vypití liekyPrichádzajú ku koľajniciam a fascinovane hľadeli na prechádzajúce vlaky, zatiaľ čo v polovici-vedomé.
Vo filme, táto epizóda bola strih, takže meno bolo mätúce pre každého, nie čítanie novú základňu.
11. teraz apokalypsa
apokalypsa
Tu je preklad nie je príliš ambiciózny, ale je dôležité vysvetliť kontext. V 60. rokoch v hnutí hippies bol veľmi populárny slogan Nirvana teraz! - to sa prekladá ako niečo ako "dať Nirvana!" Alebo "Nirvana teraz!".
Keď John Milius prišiel s originálnym skriptu o šialenstvo vojnaMyslel si, že názov "Apocalypse Now", zjavne sa vysmieva slogan pacifisti, bude veľmi vítaná.
12. blade Runner
blade Runner
Ak doslova, nôž - A "čepeľ" a bežec - "bežec" Mimochodom, paralympijské športovcov beží na športových protéz, tiež volal bladerunners. Ale žargónu termín bežec je ilegálny obchodníci, ten, ktorý "tlačí tovar".
Film je založený na románe "Do Androids sen o elektrických ovciach?" Philip K. Dick, ale meno je prevzaté z románu William S. Burroughs: v Je to bleydrannerami "volal pašeráci lekárske nástroje (vrátane skalpelov či čepeľou), niesť je na spätný planét.
Čepeľ slovo má vždy súvislosť s niečím veľmi nebezpečný, rýchly a smrtiace. To je dôvod, prečo napríklad v nepredvídateľné ruský guy Ritchie Len Boris Blade - Boris Razor. Ako poluchelovek-poluvampir ostrie - búrka nemŕtvych.
Preto je názov veľmi obľúbený režisér Ridley Scott. Na jednej strane, ak sa berie doslovne, to sa odkazuje na hrdinu, balansuje na veľmi tenká hranica medzi človekom a neľudské, a na druhej strane - takmer "obchodník smrti."
Niekedy sa stane, že lokalizovaný názov nie je len ťažké, ale nemožné. V každom prípade zmeškaných významové odtiene, kontextu a narážok - sa ukáže, že niektorý preklad nie je dosť dobrý.
pozri tiež🧐
- Anketa: Ktorý film by radi videli prvýkrát znova?
- 15 najlepších filmov o vesmíre
- 8 o Van Gogh filmov, ktoré musíte vidieť