Prečo by ste si mali prečítať knihu iba v origináli a neverí prekladateľa: pohľad čitateľa
Knihy / / December 19, 2019
Náš čitateľ Timofeychuk Elizabeth podelila o svoje myšlienky o tom, prečo je nutné si prečítať knihu v pôvodnom, nie na jeho preklad. Tvrdenia Elizabeth - je to skvelý námet na zamyslenie. Odporúčame, aby ste boli aktívni a podeliť sa o svoje názory na túto tému.
Vždy som miloval básne Rudyarda Kiplinga. V poslednej dobe, vzal som čítanie týchto veršov v origináli a bol prekvapený tým, ako moc zmysel tieto skvelé verše jednoducho zmizol v preklade. Dokonca aj veľmi dobré, najbližšie k pôvodnému prekladu. A predtým, než si myslíte, že v záujme prečítať pôvodnej, budete potrebovať úrovne vedomostí minimálne Upper-Intermediate, urobím, aby si bola šťastná - moja hladina nie je vyššia ako Pre-Intermediate.
Mnohé z nich sú váhajú čítať knihy v origináli, s ohľadom na túto vec je nesmierne zložitá a vyžaduje vysokú úroveň jazykových znalostí. Tiež som si to myslel na dlhú dobu, ešte chceli prečítať knihu od Douglasa Adamsa Last Chance to See. Preklad tejto knihe v ruskom jazyku nie je a nie je plánované. Tak som zdvihol knihu a začal čítať. V tejto knihe, humor a sarkazmus ohromujúci nachádzajú takmer na každej stránke, a ja som dokonca bojí premýšľať o tom, koľko z nich bolo stratené v preklade pri čítaní.
Pri čítaní knihy som experimentoval s rôznymi prístupmi k textu, ktoré sa čítajú alebo ktorá prišla do mojej mysle v priebehu čítania. Pre tých, ktorí sa nerozhodol, aby krok na ceste na čítanie originál, som napísal 10 vyvodené závery tým, že experimentuje s rôznymi prístupmi k čítaniu v origináli.
Štart by mohli a mali byť, bez ohľadu na úroveň znalosti angličtiny. Poznáte abecedu, takže môžete začať čítať.
Nečítajú knihy alebo upravených kníh, ktoré niekto odporúča pre prvé čítanie. Vyberte knihu, ktorú chcete prečítať, je VY! Potom budete mať záujem. Alebo ešte lepšie, vezmite knihu, ktorú naozaj chcete prečítať, ale to ešte nebola prevedená.
Hlavným problémom, že čítanie originálu je vyčerpávajúci a nudné, že to, čo sa snažíme preložiť každé slovo. Ako výsledok, niekoľko strán fascinujúce čítanie premení strašne nudné a dráždi.
Záver: neskúšajte preložiť každé slovo! Je dôležité, aby robí opice palicu - nárazy alebo hity, čo je najdôležitejšie, že opice robí niečo!
Preklad nie je viac ako 5-10 slov zo stránky. Zdá sa, že to nestačí, ale verte mi, je to viac než dosť! Takže sa nemusíte nudiť neustáleho trhanie textu, ponoriť sa do slovníka. A okrem toho budete pamätať oveľa viac slov, a to rýchlejšie.
Ak prevediete príliš veľa slov, všetci sú zmiešané, a nie pobyt v hlave dlhú dobu.
Mnoho ľudí verí, že ak budete mať knihu 50 tisíc slov, potom sa musí naučiť 50.000 slov, a to samozrejme nemožné. Ale faktom je, že väčšina zo slov a fráz opakovanými v knihe takmer na každej stránke! Keď tam sú také slová v texte, písanie na vrchole ich preklade. A tak ďalej až do konca knihy. Takýto opakovanie jednoducho poháňa slovo vo svojom slovníku.
Ak máte v určitom časovom čítaní nechcú dostať do slovníka - slečna. Preskočiť body a dokonca aj stránky. Stačí si prečítať, aj keď slovo nerozumela. Budete mať odpočinok a pár stránok, ručím budete chcieť previesť späť k vám slovu nejaký osobitný záujem.
Pri čítaní je veľmi dobre vstrebáva a gramatiku jazyka. Ak nemáte to vedia alebo nie dobre vieme - to nie je problém.
Použite audio alebo video kurz sa naučiť cudzí jazyk (I used "Polyglot" Dmitry Petrov). Počúvať alebo sledovať kurz paralelne k čítaniu knihy.
Pri prekladaní slov, nepoužívajte internetové prekladateľa. Je lepšie vziať papierovú verziu slovníka. Takže sa môžete vyhnúť pokušeniu preložiť celé pasáže, rovnako zatĺkanie textu do online prekladateľ. Použil som Oxford English Dictionary.
Pre asimilácii textu uchu, môžete počúvať spolu s čítaním a zvukové knihy v origináli, ak existuje.
V prvom čítaní som vedel, že nie viac ako 30-40% z ceny knihy. Ale je to 30-40% viac, než keby som sa snažil. V druhom čítaní tejto knihy, chápem už 60-70%. A po prečítaní knihy už tretíkrát - už 100%.
Takže, čítanie knihy v origináli nie je tak náročná úloha. Hlavná vec - aby to aspoň 15 minút denne, a potom veľmi rýchlo presunúť z mŕtveho bodu. A čo je najdôležitejšie - nebudete chýbať unikátny produkt, ktorý sa stráca, dokonca s tým najlepším prekladom.