Na Twitteri sa objavilo zaujímavé nové vlákno. Dievča s menom @AAluminium v ňom uvádza zoznam ruských slov, ktorých význam nemožno presne vypovedať v angličtine (aspoň jedným slovom, nie celou frázou). Rozhodla sa o tom porozprávať, na rozdiel od všeobecného presvedčenia, že nie všetko v angličtine sa dá preložiť do ruštiny pri zachovaní významového odtieňa, ale ruština sa prekladá vždy.
1. Túžba.
Slovo melanchólia nie je možné preložiť do angličtiny, pretože to je smútok a melanchólia, nostalgia a nuda, a ešte milión ďalších konceptov, ktoré sú obsiahnuté v tomto jednom slove. Nabokov vysvetľuje: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
3. Vypite to.
Neprekladá. V žiadnom prípade. Nie. Vedieť. Môžete vložiť carouse, kolotoč, ale stále sú to len zábavné alebo nie toľko večierkov, veselia. Ale neopíjaj sa.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
5. Hrubosť.
Nie, nie smelosť alebo drzosť, z čoho vyplýva odvážne, guľkové drsné správanie. Babka v rade v obchode je sotva nafúkaná levica, však?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
8. Vzrušiť sa
Na jednej strane a vlajúce a zdanlivo prebúdzajúce sa zo spánku a teraz existuje tisíc rôznych interpretácií, ale iba všetko je nesprávne. Ďakujem Fet, posielam pozdravy.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
13. Upokojiť.
Lull a rock sú, samozrejme, zhruba rovnaké, ale to neznamená bzučanie piesní a podobne. Toto je hlúpo fyzický akt kolísania kolísky, zatiaľ čo upokojenie niečo mrmle.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
14. Slovo „držať krok“.
Áno, dá sa povedať, zvládnuť niečo, ale toto je skôr „zvládol som ...“ alebo „urobil som to načas“, ale stále to nie je ono. Ja sám používam prvú štruktúru.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
18. Som nesmierne pobavený, že slovo UNLIMITED je nepreložiteľné):
Mayhem by bol najbližším anglickým ekvivalentom, nepopisuje však hĺbku tohto ruštiny slovo, ktoré znamená aj bezprávie, úplnú neporiadok a činy, ktoré idú nad rámec akýchkoľvek zákonov a mravov princípy- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
24. Buzz.
Neviem, koľko to je o ruskom jazyku, pretože samotné slovo, zdá sa, pochádza z arabčiny, a tak tu zostalo.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
26. Je dosť zábavné, že slovo význam je tiež nepreložiteľné spája zmysel aj zmysel
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
32. Ruský počin nie je anglický počin. Feat doslova pochádza z faktu (niečo sa deje) a feat je niečo, čo sa hýbe, niečo hýbe nad zemou.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
36. Párty. Nie náplasť, ale párty. Stalo sa to, mimochodom, „zamiešaním kariet“, pretože na stretnutí budete komunikovať s rôznymi ľuďmi ako karty v balíčku.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
38. Beloruchka. Len čo sa to nepokúsili preložiť, nakoniec lenivca opustili.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. júla 2020
Viac v pôvodné vlákno. Čitatelia nesúhlasili s niektorými slovami a napriek tomu sa im podarilo nájsť pre nich preklad (často ide o málo známy slang alebo frazéma). Vždy však môžete namietať, že odtieň významu v nich nie je vyjadrený dostatočne, alebo sú štruktúry príliš dlhé.
Pamätáte si na niektoré typicky ruské slová alebo pojmy, ktoré nie je možné úplne vyjadriť v inom jazyku?
Prečítajte si tiež🧐
- Anglické frazémy, ktoré sú dobré pre všetkých
- Zmätok jazykov v reči je normálny
- 20 anglických slov, ktoré sa dajú ľahko preložiť zle