10 anglických slov, ktoré neznamenajú to, čo si myslíte
Tipy / / January 02, 2021
1. Nemocnica vs nemocnica
V ruštine sa nemocnica nazýva vojenská nemocnica (alebo tá, ktorá bola predtým pridelená armáde). Ale v USA a Veľkej Británii nemocnica znamená akýkoľvek zdravotnícky ústav vrátane civilného. Najzaujímavejšie je, že sloveso „hospitalizovať“ vzniklo z anglického slova - a už to nemá nič spoločné s armádou.
Zistiť viac!
2. Epizóda vs epizóda
Prvé slovo, ktoré si každý fanúšik televíznych seriálov v anglickom jazyku pamätá, je epizóda. Tak sa jedna séria volá v angličtine. V ruštine je „epizóda“ iba fragmentom, nie dokončeným dielom. Aj keď, vzhľadom na popularitu Netflixu, sa slovo postupne udomácňuje v anglickom význame.
3. Študent vs študent
Je mi cťou byť študentom. Možno aj preto čoraz častejšie voláme svojich študentov - podľa príkladu anglického jazyka. Ak chcete namietať: „Čo so slovom žiak?“ - vedzte, že tento žiak sám je zastaraný. Teraz sa volajú deti aj dospelí
študentov.4. Velvet vs zamat
Je iróniou, že zamat Je zamat, nie manšestr. Ak nie ste fashionista, potom môžete tkaniny rozlíšiť podľa jaziev, ktoré má manšestr tradične (manšestr). Prečo k takémuto jazykovému zmätku došlo, nie je známe, hoci oba materiály sú podobné mäkkým povrchom - človek by ich chcel nazvať jedným slovom. Môžete si spomenúť na príklad slávneho dezertu: Red Velvet - v preklade „Červený zamat“.
5. Konečný vs konečný
Obidve slová pochádzali z rovnakého latinského koreňa, čo znamená „extrémny“, ale nadobudli rôzne odtiene v ruštine a angličtine. Slovo „ultimátny“ sa vzťahuje iba na ultimátum, zatiaľ čo anglická lexéma je najdôležitejšou vecou, ako vo výrazoch „konečný cieľ“ (Konečný cieľ) a „základné princípy“ (konečné princípy).
6. Rutina vs rutina
Anglicky hovoriacim blogerom sa podarilo rutinu spríjemniť. Pravda, pod rutina v žiadnom prípade neznamenajú sivý každodenný život, ale „režim“, „obvyklý poriadok“ - ako vo výraze rutina starostlivosti o pleť (schéma starostlivosti o pokožku). Hlavný rozdiel je v emocionálnom zafarbení: v angličtine je to neutrálne slovo, v ruštine je negatívne. To sa čoskoro môže zmeniť - súdiac podľa toho, ako často na YouTube znie fráza „moja rutina“.
7. Dekáda vs dekáda
Grécky deka, čo znamená „desať“, sa v ruskom a slovenskom jazyku zmenil na desaťročie (alebo desať dní) desaťročie (alebo desaťročie) - v angličtine. Tieto slová sú tak často zmätené, že sa stali falošnými priateľmi prekladateľa.
8. Technicky vs technicky
Ruské slová niekedy nie je možné preložiť do angličtiny (aj keď by boli užitočné pre cudzincov!). Stáva sa to aj opačne: niektoré anglické lexémy sú také priestranné, že chýbajú v ruštine, a technicky - jeden z nich. Toto slovo, podobne ako ruské „technicky“, môže znamenať „z hľadiska technológie“, ale najčastejšie sa používa v zmysle „formálny“, „v užšom zmysle“. Táto sémantika už nie je v ruskej verzii.
9. Odbornosť vs odbornosť
Slovo pochádza z latinčiny expertus („Skúsený“) a bol opravený v ruštine ako názve procesu - „poskytnutie znaleckého posudku“ a v angličtine - ako samotnom označení znaleckého posudku.
10. Patron vs patrón
Slovo „patrón“ nestratilo spojenie s finančnými vzťahmi. Ale v angličtine patrón stratil patronát. Teraz je to iba klient alebo sponzor, ktorý je pripravený finančne podporiť múzeum, divadlo alebo iniciatívu. Ruská verzia tohto slova je obmedzená historickým kontextom, hoci čoraz viac divákov, ktorí prostredníctvom Patreona darujú peniaze blogerom, sa hovorí patronát.
Všetky informácie sú tu!