Preklad na voľnej nohe: Libertines alebo nevoľníctva?
Tipy / / December 19, 2019
V poslednej dobe Constantine nám povedal, ako preniknúť do angličtiny bez učebníc: krátke, ale obtiažna voľba. Tentoraz - o hlavných rysoch vzdialeného prekladu.
Polushtatka
Translator je stav spoločnosti, ale funguje to (väčšinu času) doma. Jedná sa o základnú verziu a odrazový mostík pre väčšinu odborníkov, čo je dôležité oficiálny skúsenosť, ale buď ísť do práce ďaleko, alebo nedostatočné zaťaženie alebo podmienky / zamestnanci nie sú spokojní. Bohužiaľ, táto možnosť je praktizovaný predovšetkým malé a stredné podniky, ktoré nemajú radi obťažovať s dokumentáciou špeciálneho pracovného pomeru - v nejakom výskumnom ústave alebo banka urobila ani koktať. Ak máte z nejakého dôvodu nie je možné posedieť požadovanej hodiny kanceláriaPozrite sa do hlavy, a ak je to primerané, nemali by ste odmietnuť.
Polushtatke Pracujem na sebe. Nechal som ho, výmenou za zvýšenie produkcie (a je takmer sám o sebe tým, že optimalizuje čas), návšteva v kancelárii polnedeli (byť v obraze a nemusíte zmäkčiť) a maximálny diaľkový zodpovednosť a podávanie správ (v pohotovosti na telefóne a mail). Nechajte čas na ceste teraz musí stráviť v práci, ale cestovné úspory a zlepšovanie zdravia (prvý deň na zmene režimu), sa oplatí. Ukazuje sa, že kompromis medzi ľahkú prácu a príjem stabilný.
Polunadomka
Priemerne verzii prekladu voľnej nohe s bielym zamestnania. V tomto prípade, prekladateľ už nebude nikam (okrem podpisu zmluvy a akty o prijatí), ale plní svoje povinnosti až 1-3 zo strany zamestnávateľov. Semi-nezávislosť a flexibilitu vám umožní vybrať si Práce na ich chuti a plán pre zamestnanosť v prípade, že zamestnávateľ dáva trochu záťaž, môžete doň pridať ďalšie. Keď polunadomke Prekladatelia a viac zaistené zmluvné vzťahy, ktoré chránia jeden z nezaplatenie, a druhá - od neúspechu k práci.
Samozrejme, že zamestnávateľ je jednoduchšie, aby vzdialenej zamestnanca z bývalého plný úväzok alebo známeho, než sa pozerať na trhu voľnej nohe. Takže Spoločnosť je tiež v ohrození vzhľadom k umelci podvodu, takže budete potrebovať tlmočníka pre vzdialené zmlúv Osvedčený kvalitný výkon dlhodobých projektov, aby mu dôverovať a na diaľku. Polunadomke Ak je platba vykonaná na osobné karty alebo e-wallet interpret (Webmoney, PayPal, «Yandex. Money ").
S polunadomkoy Aj nevyvíjajú (väčšinou z dôvodu uvedeného na konci tohto článku), ale dúfam, že sa test sami tu. Zvlášť, hovoria, že sú zarábať celkom dobre.
Nadomka
plne nezávislý, Čo je najvyšší preklad akrobaciu... Black zamestnanie s možnosťou pracovať aj s ISS a zodpovednosti za výsledky.
Zarobiť nejaké peniaze z vašej pohovky - lákavé, nie? Mohlo by sa zdať, že iba stabilné pripojenie k internetu a prichádzajúce e-maily prostredníctvom oznámenia SMS. Avšak, imaginárny sloboda vyžaduje Spartan sebaobmedzenie a osobné život (pokiaľ sa nejedná o vzdaní sa to). Home-based tlmočník Feeds objednávky (obvykle one-off), ktoré je potrebné ešte chytiť v ostrej konkurencii so svojimi kolegami na internetových stránkach búrz na voľnej nohe. Za príležitosť pracovať v ceste platiť internetových závislosť - život pohybuje na burze a v e-maile. Je nemožné, aby mohli plánovať svoj čas k zákazníkovi tak ako tak, teraz pracuje hodín alebo cez víkend, bude objednávka vás predbehnúť aj v noci, a ak odmietnu, potom vy a už nebude zaťaženie.
Zdá sa, že tento prekladač vyberie zákazníka (a lepšie riadiť zamestnávateľa), ale keď sa pozriete na počet komentárov pre akýkoľvek projekt, sa ukázalo pravý opak. Okrem elektronickej peňaženky, na voľnej nohe, je nutné portfólioŽe práca dosť rokov. Tak skúste si ruku na nadomke prichádza po niekoľkých úspešných rokoch aspoň polunadomki. Mimochodom, ďalší dôkaz nezávislý otroctva - je, že tieto výmeny sú z dôvodu dlhodobých zmlúv z 1-2 zamestnávateľov (viď. polunadomku). Z tohto dôvodu sa domnievam, že je úplne z domova a sebestačný (nie je závislé ženy v domácnosti) prekladatelia nie sú viac ako 10%. Jedná sa o elitnej kohorta (často sotsiofobnyh) sverhprofi. U väčšiny prekladateľa nadomka zostáva hobby, na čiastočný úväzok.
Moja skúsenosť nadomki spojené s vykonávaním príkazov pre 4-5 agentúr (jeden veľmi známy), a to nie je príliš zložité. A tak som začal svoj preklad zápasníka s prekladmi inzerátov v novinách. Potom sme šli do práce na čiastočný úväzok v súčinnosti druhého oficiálneho jedného vedie anglicky jazykových mutáciách o japonskej literatúry, cestovanie a IT, a druhá - obľúbené miesto pre štúdium angličtiny. Téma bola radosť a stabilné zaťaženie s zodpovedajúci príjem zachráneného v období nezamestnanosti.
O niekoľko rokov neskôr som sa rozhodol skúsiť šťastie vo voľnej nohe po strate stabilný, ale zhestkorezhimnoy práceUvidel ma nadýchať čerstvého vzduchu a možnosť finančnej nezávislosti. Jedna agentúra zaplatil za veľmi dobrú cenu, ale je naložený raz za mesiac. Druhá doska je menšia, ale je naložený raz týždenne. Po tretie, platiť priemernú váhu raz týždenne, a to bolo veľmi náročné na vykonanie prekladov právnej dokumentácie. Štvrtý je vložený cez strechu, ale priemerných sadzieb. A konečne, väčšina mojej veľkej agentúry prestalo ma kontaktovať za služby po prestávke, spojená s úradom práce, a náhle zaplavený objednávkami, keď oni mali blokádu a už som našiel hlavnú zamestnanosť. Všeobecne platí, že žiadna sloboda, žiadna nezávislosť... Mimochodom, spravidla menšie agentúra, tým vyššia je miera poznakovaya a menej byrokracie.
Zaregistrujte sa na voľnej nohe výmenách som sa po týždni bezvýsledných rokovaní s potenciálnym zákazníkom, našiel som si ukážkovú stránku s otvorenými kontakty. Pre takmer dohodnúť prenájom verejným strýka zrazu prestal odpovedať ...
A teraz najväčšie úskalia, na ktorý som narazil ešte pred piatimi rokmi.
SP
Jedna z agentúr, zamestnávatelia trval na tom, ako sa mi stav individuálneho podnikateľa, a po neúspechu prestal pracovať. Ďalšie mal zaplatiť poplatok vo výške viac ako 20 000 a bankovým prevodom ľubovoľné množstvo SP-only prekladateľa. To znamená, že nemôžem dostať cez týždeň na kartu získal. Skutočnosť, že vláda sa zaviazala "k bielenie" preklad podnikania a zamestnávateľov podporovať túto kampaň preložiť prekladateľom poluyuridichesky stav. Platiť daň z príjmu vo výške 6% namiesto 13% - je lákavé, že? ale keď počítanie úzkostlivo so všetkými príspevky a zrážky sa zdá, že na voľnej nohe vypláca štátnej rovnaké peniaze ako v oficiálnom zápise. V tomto prípade je zamestnávateľ neplatí žiadne dane, účtovníctvo spihivaya na umelcov.
Kolegovia, chcete spustiť daň, stráca čas, počas ktorého môžete prekladať?! A ja som o rovnaké: účtovník - buhgalterovo, interpret - Perevodchikova. To znamená, že "biele" robotníci sú nútení prijať dopnagruzku a "black" - z tieňov a platiť dane z príjmu nie je vždy dostačujúce.
Osobne som odolať SP ako jarma štátneho kapitalizmu, a pokračovať v práci v starej ceste.
záver
Externé preklady je veľmi odlišná, a čistý nadomka takže všeobecne je o moc lepšie kanceláriu otroctva. Ak sa chcete tomu vyhnúť, vyvíja postupne od pravidelného nadomki na tejto trati, po ktorom sloboda premení lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, prekladateľ z angličtiny
http://english-transcripts.blogspot.ru/