Čo Chýba vidí "Sherlock" v dabingu
Tvárnenie / / December 19, 2019
TreeWords
online Classroom učia angličtinu cez skype.
V noci z 15. na 16. januára, premiéra poslednej epizóde štvrtej sezóny kultového britského seriálu "Sherlock". V Rusku to bolo vysielanie na prvom kanáli vo forme plne duplikované. Aj keď všeobecne, podľa nášho názoru, prekladateľa, herec hlasu, a všetkým ostatným, ktorí pracovali na lokalizácia, odviedol dobrú prácu s ich úlohy, stále v preklade existuje niekoľko problematická momenty.
My sa pozrieme na najťažšie preložiť miesta v sérii. Tieto "chyby" v chýb v preklade a niektoré ťažké hovoriť: niektoré boli spôsobené untranslatable Hricko, a niektoré z nich - vzhľadom na rozdiely v gramatiky ruskom a anglickom jazyku.
Varovanie! V článku sa spojlery, tak čítajte ďalej len odporučiť tým, ktorí sa pozrel na všetkých zverejnených série. Ak ste nemali čas sa pozerať na celú sériu, choďte na, a potom sa vrátiť.
som SHERlocked
Season 2, prvá séria
Bit osviežiť svoje spomienky série. V tejto epizóde, je tu Irene Adler. Má smartphone, ktorý je uložený kompromisov niekoho z kráľovskej rodiny super-tajných informácií.
Smartphone je chránený štvormiestnym heslom, ktoré Sherlock niekoľkokrát za sériu pokusov uhádnuť. Nápis na obrazovke uzamknutia znie: «Som zamknutý ****». Sherlock sa snažil a «221B» (adresa domu na Baker Street) a iných kombinácií čísel, ale nič neprišiel. Avšak, na konci série si uvedomil, že Irene má city k nemu, takže nemohla odolať a dať heslá Sher. Úplné otočenie «Som SHERlocked» ( «I zasherlokovana" - trpný rod). To je veľmi múdra slovná hra, ktorá je nemožné adekvátne vyjadriť v ruštine, takže lokalizátor práve opustil v sérii pôvodného textu.
HAT-man a Robin
Season 2, prvá séria
Sherlock sa stáva veľmi populárny vďaka blogu John Watson. Ak chcete skryť svoju tvár od číha pri dverách novinárov s kamerami, vezme prvý dostupný uzáver a ťahom dole cez niečí oči ju na hlavu. Avšak, novinári stále darí robiť dobrý obrázok Sherlock je smiešny klobúk, a oprávňuje k článku HAT-man a Robin. Toto je odkaz na Batman a Robin. Lokalizátor sa rozhodli opustiť ľad bez prekladu.
dlžobný úpis
Season 2, tretia séria
Moriarty Sherlock zanecháva náznak tromi písmenami IOU na jablko. Neskôr Sherlock vidí rovnaký nápis na budove. IOU - skratka pre «Dlhujem ti» ( «Dlhujem ti"). V ruštine neexistuje žiadny spôsob, ako vyjadriť túto myšlienku s pomocou troch písmen.
John je docela Guy!
3. sezóna, 1. séria
Vo Veľkej Británii sa každý rok oslavuje Guy Fawkes noc. V roku 1605, Guy Fawkes pokúsil vyhodiť do povetria budovu paláca Westminster počas prejavu kráľa Jakuba II. O úkladoch, a Guy Fawkes bol vykonaný. Noc Guy Fawkes rozhodla začať ohňostroje a vypáliť podobizeň sprisahancov.
Takže plnená málom stal John Watson. Niekto ju ukradol a dať ju do spodnej časti krbu. Sherlock dostal SMS od únosca s nasledujúcou správou: «John je celkom Guy». To sa dá preložiť ako "John - veľmi pekný chlap" alebo "Z Johnova Získať Gorgeous Guy" (Guy - "chlap", a podobne špalda menom Guy Fawkes). Opäť zaujímavá hra so slovami. Prekladateľov prednostné variantom je Ai, pravdepodobne preto, že v SMS Guy bol napísaný veľkým písmenom.
druhá
3. sezóny, tretia séria
Sherlock výstrel Magnussen a Mycroft mal poslať svojho brata veľmi nebezpečná misia. Keď Mycroft povedal, že by sa nemala vzťahovať na mierne Sherlock, pretože on, jeho brat Mycroft On hovorí: «Vieš, čo sa stalo s tou druhou» ( «Viete, čo sa stalo na druhý / druhé brat / sestra ").
Zrazu myšlienka Mycroft hovorí o tretí brat. Prekladatelia tiež cítil tak, aby dobre preložené - "druhý brat." Vo štvrtej sezóne sa ukázalo, že pri Mycroft a Sherlock nemá brata a sestru.
Faktom je, že v angličtine druhý možno povedať ako muž a žena. V ruštine, takže nemôžeš, preto došlo k chybe.
# 221BringIT!
Season 4, 1. séria
Sherlock dostáva správu «# 221BringIT!» ( «Forward" alebo "akcie"), ktoré lokalizátor preložil ako "# 2213arabotu!". V pôvodnom hre na adresu 221B (B - telo domov a priniesť prvé písmeno slova). Preložil písmeno B sa nahrádza číslom 3, ktorá vyzerá ako písmeno Z, ale hračka bola stratená.
ležiace detektívne
Sezóna 4, epizóda 2
A tu je ten pravý spojler prekladateľov (ako v prípade, že Net utokshey finále série nebolo dosť). Názov radu ležiace detektív v závislosti od kontextu, možno preložiť ako "Ležiaci detektív" a "Muž, ktorý klame detektíva." Sherlock Celá séria je pod vplyvom drog a jeho zdravotný stav vo veľmi zlom stave. Na druhej strane, to je tiež celá rada klame Watsona o jeho skutočných zámeroch chytiť sériového vraha. V ruskom preklade série sa volá v žiadnych neistých termínoch: "Sherlock smrť."
obilninové vrah
Sezóna 4, epizóda 2
Sherlock Post na Twitter Obrázky Calverton Smith podpísala «Je to sériový vrah» ( «On je sériový vrah").
Smith reagoval okamžite, odstráni reklamy, kde jedol cereálie. Neskôr sa blíži auto, v ktorom sedel Sherlock a Jána a povedal: "Som vrah, chválil". Úprimne povedané, je ťažké posúdiť, ak viete, že cereálie (obilnín, kaše) a sériové (výrobné) v angličtine znie podobne. Smith ešte zariadený akoby Sherlock ich tweet podieľal na vírusovej reklamné vločiek.
Napriek tomu, že preklad a hlas Channel One veľmi vysokej kvality, odporúčame sledujeme ako televízne programyAko "Sherlock" v origináli s ruskými titulkami. Takže riziko chýbajú niektoré jemnosť je minimálna.