Často lokalizácia aplikácií - plytvanie peniazmi. Mnoho ľudí chápe týmto preklade rozhranie 20 dolárov, zatiaľ čo reálne lokalizácia - adaptácia žiadostí do mentality a najmä obyvateľov danej krajiny. A to je oveľa drahšie.
Jediným správnym riešením tohto problému - je to práca na lokalizáciu, ako by ste vytvárať nové aplikácie. Ak si nie ste pripravení na to, že je najlepšie zabudnúť na mieste, a nie tráviť svoj drahocenný čas a peniaze.
zle
Najistejšie spôsob, ako zlyhanie umiestnenie - je vyhotovený v jednom súbore všetky slová a frázy, a dať do prekladu. Obvykle sa tento súbor Localizable.strings, ktoré sú napísané na ľavej strane, napríklad ruskej slovo, a na pravej strane - španielsky preklad. Vytrhnuté zo súvislosti slova, nepochopenie prekladateľa jednotlivé formulácie vedie k podivné skreslenie významu a smutných výsledkov. Kontrolovaný!
správna cesta
V rámci prípravy na ďalšie kroky nutné, aby si jazyk:
- podrobný opis aplikácie, jej funkcie a vlastnosti,
- pripravovať obrazovky aplikácie,
- pripraviť (existujú aj iné spôsoby, ako na želanie), aby mohol otestovať žiadosť o .ipa súboru tlmočník
- Príprava súboru localizable.strings.
Tu je "dokumenty" už môžu byť poslané na prekladateľa.
A teraz to najdôležitejšie radu.
Prekladať texty mali bydlisko v krajine, pre ktorú robíte lokalizáciu. V Spojenom kráľovstve, preklad by mal robiť Angličana. Nemecko - Nemec. A to len.
Žiadny preklad nie je preklad nerezidenta. Nájsť správny preklad môže byť na miestach, ako Odeská alebo Elanco.
Kritika je vítaná. Napísať do komentárov. A nezabudnite laykat!