Zoznámte sa s falošným priateľom!
Tvárnenie / / December 19, 2019
V iných jazykoch, tam sú slová, ktoré možno podávať tlmočníkov na scestie a aby boli texty nepresné nejednoznačný alebo utláčaním. V tomto článku sa dozviete o 10 najčastejších chýb.
Prekladatelia - najtajomnejšou a všemocní ľudia na tejto planéte. Iba oni môžu výrazne zmeniť význam replík hrdinov obľúbeného filmu či učebníc. Stačí pripomenúť, preklady románov o Harrym Potterovi, nad ktorými experimentoval prekladateľa, ako by mohli.
Legenda hovorí, že nakladateľstvo "Rosman" publikoval vydanie prekladu uvedený názov hlavného zloducha románu Rowlingovej Voldemortom ako Lord Voldemort, aby mohlo byť realizované tajomný paralelu s Bulgakova Woland.
Tu sú len interpretmi často idú do takých pokusov proti ich vôli "falošní priatelia" je zavádzajúce sú Aké slová sa nazývajú falošné kamarátmi?
Najčastejšie to sú slová, ktoré sú podobné vo zvuku a písanie v rôznych jazykoch, ale majú rôzne hodnoty. Napríklad domorodec v angličtine - rodák z Austrálie, ruský - rodný, rodák. Na prvý pohľad sa tieto slová znieť povedome a zrozumiteľné, ale v skutočnosti môže zmeniť text na nepoznanie a robiť význam ústnych či písomných chaos.
Top 10 falošné priateľstvo s angličtinou
- agitátor - podnecovateľ (no miešadlo). Slovo môže byť preložené nesprávne ako "agitátor" a "podnecovateľa" v určitom kontexte, môže byť použitý ako synonymá. Napriek tomu je potrebné mať na pamäti o rozdieloch: "podnecovateľ" má negatívny konotáciu.
- Behemoth - monštrum, obrie. Hodnota "obra" je zastarané Príklady použitia možno nájsť iba v biblických textoch. Hoci v počítačovej hre Heroes of Might and názvom Mágia jedného z tvorov, tiež sa často prekladá ako "hroch".
- BRA - podprsenka. Bolo by žiaduce, aby preložiť slovo "podprsenku", nerobte to. Len si predstavte, čo by sa mohlo stať návrhom.
- DIAMOND - diamond; Diamanty, z obleku diamanty karty. Prekladatelia často zabúdajú týchto zmysloch toho slova, iba za použitia zrejmú "diamant", "diamant", nehovoriac o zastarané "diamant".
- SPOLUPRÁCA - akákoľvek spolupráca. Sme zvyknutí na mysli slovo v tom zmysle, že "napomáhanie nepriateľovi, nepriateľ."
- románopisec - románopisec. Toto slovo sa nikdy preložiť ako "spisovateľa". Zámene s hodnotami by mohlo byť z dôvodu rozdelenia literárnych žánrov v našej krajine sa líši od západnej Európy. V zahraničnej literatúre, žiadne príbehy, len príbehy alebo románov: všetky práce, ktoré sú na zväzku, vývoj pozemku a počet znakov ďalšie príbehy sú považované romány. Novú často pracuje s viacerými dejov.
- HLAVNÉ - riaditeľ školy. Niekedy slovo môže byť zmätený slovom "princíp» (princíp) aj rodení hovorcovia, pretože slová majú rovnakú výslovnosť.
- znevažujúci - rúhavé, obscénne. Toto slovo je nikdy použité v zmysle "laik", pretože to je ďalšie slovo - ignorant.
- PRAVIDELNÁ - zavedený poriadok, obvyklý režim. Niekedy to môže byť používaný s negatívnym tieňom v zmysle "bežné", ale nikdy použitá v zmysle "stagnácie stagnáciu." A s negatívny tieň slovo sa používa len zriedka, čo sa môže zabudnúť na prekladateľa.
- Urbana - slušný, zdvorilý. Ako by sme si priali, aby to preložiť ako "mestský, mestský", treba pripomenúť, že existuje slovo pre tento mestský.
Lingvisti nevylučujú možnosť, že mnoho zo slov boli kedysi spoločné pre rôzne jazyky, jednoduchý spôsob ich vývoja a rozptýlené v rôznych jazykoch, slová získali rôzne významy alebo odtiene. Falošní priatelia - je najlepší duchovní otcovia vytvoriť hříčky a jazykové hádanky. Stačí použiť múdro a častejšie kontrolovať význam slov v slovníku.
Na základe materiálov Enguide - Služby nájsť kurzy anglického jazyka.